 這樣的表述很明顯跟原本要表達的是相反的。此處翻譯出來的意思就是讓你的頭撞擊這里!有意思吧?正確表達應為:Mind your head 
典型的字对字的翻译。小吃应是snacks 
wc是两百多年前英语国家使用的,现在已经很少使用。所以很多外国人到中国后看间wc不知道是什么东西。且有点粗俗,意为“顿茅坑”更粗俗的是后面的pissing和shitting,意为撒完了尿,拉完了屎。这样的标志怎么好意思张贴出来。 
这是某超市里面的英语标志,简直让人哭笑不得。“干”译成fuck,我不知道写这个标语的人是一种什么思想。够狠! 
这也是个狠角色。世纪华联再怎么说也是国内大型超市,怎么弄出些这么低级恶俗的东西出来呢,一次性原来是a time sex thing!!让人瞠目结舌!  這個也是, 無語......正確表達:Bulk, Preserved Fruit

只看英语的话人人都會這樣理解:請小心的掉進河里!正確表達:danger!risk of falling 
收銀臺不是向銀子收錢,charge the silver。正確表達:cashier 
只看英語的話你知道這是干什么的嗎? 
火車站的標志牌。寄存處:checkroom 日常表達類:中外人士在交往的時候經常會產生交流障礙,很多時候原因并不是沒聽清楚,而是表達上的不正確,不地道。讓外國人聽的云里霧里,摸不著頭腦。 例如浙江大学美籍外教chuck第一次到中國,下飛機后,负责接待他的东北某大学英语系陈老师说:您刚到,我们吃点饭吧。我们要点Chinese dumpling(饺子)和Chinese beancurd(豆腐),您看可以吗?Chuck以前从未听说过这两种东西,但出于好奇,就说可以,结果饭菜端上来一看,原来就是ravioli(饺子,来自意大利语)和tofu(豆腐,来自日语)。Chuck当时心里暗想,这两种东西,国际上早已经有通用的说法(ravioli和tofu),他们中国人为什么还要用那种生僻的说法呢?以后Chuck跟陈先生混熟了,就问他,当初你为什么不说ravioli和tofu呢?陈先生听了大吃一惊,连忙解释说,我真的不知道这两个词,而且我们的《英汉词典》上也没有这两个词。 下面列舉的第一種是漢語表達,第二種是中式英語,第三種是標準英語。 ①綠色食品②green food③organically grown food ①表示請求②can you do sth③could you do sth(前者顯得粗魯) ①我能...嗎②could I do sth③can I do sth/may I do sth ①下次再見②see you next time③see you later ①歡迎下次光臨②welcome again③please come again ①方便面②convenient③instant noodles ①永遠為您服務②serve you forever③always serve you(成都某車站的標語,沒人能夠活到forever,車站也不會) ① 欢迎你到... ② welcome you to ... ③ welcome to ... ① 祝你有个... ② wish you have a ... ③ I wish you a ... ① 黄头发 ② yellow hair ③ blond/blonde(西方人没有yellow hair的说法) ① 厕所 ② WC ③ men's room/women's room/restroom wc是water closet的縮寫,在國外已經有兩百年沒用了,所以很多外國人看不懂,且有點粗俗,拉屎撒尿蹲茅坑的意思。 ① 真遗憾 ② it's a pity ③ that's too bad/it's a shame(it's a pity说法太老) ① 裤子 ② trousers ③ pants/slacks/jeans ① 修理 ② mend ③ fix/repair ① 大厦 ② mansion ③ center/plaza ① 尽我最大努力 ② try my best ③ try/strive(try的本意就是try my best) ① 车门 ② the door of the car ③ the car's door 其實除了我們國家有這種情況之外,世界上其他非英語國家也會犯同樣的錯誤。下面列舉的就是各國的憋足英語。①If you want just condition of warm in your room, please control yourself.
日本旅馆:如果您想调节您房间的温度,请控制您自己。
②Please don't feed the animals. If you have any food, please give it to the guard on duty.
匈牙利动物园:请不要给动物喂食。如果您有食品,请喂给值班警卫。
③Ladies are requested not to have children in the bar.
挪威酒吧:女士们不要在酒吧里生孩子。
④Fur coats made for ladies from their skins.
瑞典皮货商店:为女士们制作的皮大衣,是用她们的皮制成的。 ⑤Teeth extracted by the latest Methodists.
香港牙科诊所:由最新的卫理公会教徒给您拔牙。
⑥Drop your trousers here for best results.
泰国的干洗店:在这里脱掉您的裤子,等待最好的结果。
⑦Specialist in women and other diseases.
意大利妇科诊所:我们是women和其他疾病的专家。
⑧Welcome to the cemetery where famous Russian artists are buried daily except Thursday.
俄国公墓:欢迎访问这个公墓,许多著名的俄国艺术家每天埋在这里,但星期四不埋。
⑨We take your bags and send them in all directions.
丹麦机场:我们将拿走您的行李,送往四面八方。
⑩The manager has personally passed all water served here.
墨西哥旅馆:旅馆经理将亲自为您撒尿。 值得一提的是并不是所有的中式英語都是那么可恥、讓人摒棄、令人不屑,某種意義上其實是值得提倡的。以前一位美籍朋友說道“世界上有英式英語、美式英語、澳式英語等等,中國也應該有自己的英語即中式英語。”(與上面所列舉的bad translation不一樣)。英語正在成為一種世界性的混合語言,世界各國都在把自己國家的語言特點、表達習慣融入英語。我們在不影響理解的情況下也可以加入自己民族的語言特點從而形成自己的英語進而融入并改造“標準英語”。如long time no see(好久不見),這在最初肯定是一句不折不扣的中式英語,但是現在卻被世界接受,且被大量的英語本土人士使用。(據說這句話始于1900's,英美的商船在中國碼頭停靠時,當地的中國水手就說;long time no see,后來被英美人士帶回了本土并逐漸接受流行開來。)以前一位美籍教師也提到過類似的中式英語,他說LG手機的廣告詞:I chocolate you是一句非常好的中式英語。 |